آوریل 14, 2021

دانلود پایان نامه با موضوع Translation

2 min read
<![CDATA[]]>

Table 4.48
Translation Strategy
Alteration
Source Text
“One is the continuing and often frustrating effort to find a synthesis between Islam, which was imposed on the country by Arab conquerors” (p. 18)
Target Text
“… برای یافتن برنهادی بین اسلام، که تازیان فاتح در این سرزمین رواج دادند،..” (ص. 40)
Due to the fact that the translator is an Iranian Muslim and based on his beliefs he does not consider that Islam is forced or “imposed” to Iranians by Arabs.
Table 4.49
Translation Strategy
Alteration
Source Text
“In an account of this conquest written by the tenth-century Persian poet Ferdowsi, a general laments: “Curse this world, curse this time, curse this fate / That uncivilized Arabs have come to force me to be Muslim.” “(p. 21)
Target Text
“زشیر شتر خوردن وسوسمار عرب را به جایی رسیدست کار / که تاج کیانی کند آرزو  تفو بر چنین چرخ گردون تفو” (ص. 45)
In the original text the writer translated two lines of one of Ferdowsi’s poems into English. In his rendering from Persian to English he altered one part of the poem drastically and changed cleverly the route of ferdowsi’s protest from Arabs and their invasion into the direction of Islam by using “Arabs have come to force me to be Muslim”.
Table 4.50
Translation Strategy
Alteration
Source Text
“…after a language that Persians spoke before the Muslim conquest.” (p. 42)
Target Text
“پیش از آمدن اسلام به این سرزمین…..” (ص. 74)
What is mentioned in the original text puts Islam in an active position toward Iran and Iranians. The writer believed that Arabs attacked Iran and forced Iranians to be Muslim but what the translator mentions puts Islam in a reactive position. By using alteration strategy the translator induces that Iranians accepted Islam of their own free will and they were not forced to accept it.
Table 4.51
Translation Strategy
Alteration
Source Text
“More than one hundred were killed.” (p. 43)
Target Text
” بیش از 200 نفر کشته شدند” (ص. 75)
By substituting 100 with 200 in his translation the translator tries to magnify the gravity of the situation and demonstrate the brutality of Reza shah more.
Table 4.52
Translation Strategy
Alteration
Source Text
“from the rivers that meet to form the Shatt-al-Arab waterway.” (p. 49)
Target Text
“آبراه اروندرود” (ص. 84)
The translator altered the word “Shatt-al-Arab” to ” .”اروندرودthis alteration comes from the fact that the translator is Iranian and there has always been the controversy of using the names of rivers and places which are at the border between Iran and Arab countries.
Table 4.53
Translation Strategy
Alteration
Source Text
“Unfortunately Swiss immigration laws had been tightened since he had last considered this option, and his application was delayed.” (p. 56)
Target Text
“اما قوانین مهاجرت سوییس …” (ص. 94)
Using “unfortunately” by writer represents that somehow subconsciously he was not pleased that Mosaddegh could not stay in Switzerland due to some regulation problems. On the other hand the translator that was as if happy that Mosaddegh could not stay there translated the term “unfortunately” not so drastically the opposite, i.e. “خوشبختانه” but mildly as “اما” instead of “متاسفانه”.
Table 4.54
Translation Strategy
Alteration
Source Text
“If Iran had faced only domestic problems, Mossadegh might still be remembered only as a vigorous advocate of reform and modernization” (p. 58)
Target Text
“اگر ایران فقط با مشکلات داخلی روبرو بود، باز هم نام مصدق، …. در یادها میماند.”(ص. 96)
In the translated text from the phrase “might still be remembered” the term “might” is not translated. This deletion induces that the translator is]]>

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

Copyright © All rights reserved. | Newsphere by AF themes.